17.8.08

En español, please




Escribí en inglés “por favor” para que entiendan aquellos que no pueden escribir o hablar de un producto o servicio de tecnologías de la información y la comunicación sin incluir o mencionar una palabra en inglés cada tres que utilicen. En nuestro ambiente TIC abundan las palabras inglesas, pero nunca viene mal un poco de respeto por nuestro idioma, el español, el que habla y lee la audiencia de los medios donde trabajamos. Ese respeto no debería incurrir en algunas distorsiones, como la castellanización de algunas palabras (¿alguien escribió alguna vez “cederrón” por “CD-ROM”?), o en otras descriptas en forma genial por Adolfo Bioy Casares en “Diccionario del argentino exquisito”, ese libro de imprescindible lectura en las redacciones, agencias de prensa y departamentos de marketing y comunicaciones. Va un ejemplo, no mencionado en ese libro, pero que usamos con frecuencia: “Incumbente”, vocablo que no existe en el diccionario de la Real Academia Española… pero que los promotores de la competencia en telecomunicaciones pusieron a circular para designar la parte que debería abrirse a la competencia,
Es cierto que muchas veces quienes más incurrimos en este tipo de tropelía con el idioma somos los periodistas. Pero algunos hoy seguimos recordando a un gerente de Telmex cuando describía la “nomadicidad”… o aquellos representantes de empresas u organizaciones que “accesan” en vez de acceder a un recurso o lo que sea...
Si no cuidamos una de nuestras principales materias primas, el idioma español, perderemos parte de nuestra identidad cultural en este mundo, esa identidad que forma parte de unas 400 millones de personas que hablamos y leemos el idioma de Quiroga, Borges, Cortázar y Conti.

4 comentarios:

Alicia Giorgetti dijo...

Coincido totalmente. Recuerdo otro término, escuchado hace unos días en un evento de Symantec: "consumerización".

Anónimo dijo...

Otro que se usa mucho es "customizar" en lugar de "personalizar". Viene del inglés "customer" = "cliente".

Es una lucha esto del inglés - español. El otro día en una reunión me reía por dentro cuando me hablaban con una mezcla de palabras extrañas y desconocidas para mi humilde español...

Anónimo dijo...

Muy interesante la nota. También podría ser caso de estudio cuando escriben nombres de módulos en inglés y luego algunos en español (Telemarketing, Customer Service, Cobranzas, Ventas, etc.).Otro tema interesante es el uso de mayúsculas y minúsculas, pero podría ser en otro “Update” ;)
Abrazo,
Ariel Gurmandi

Ricardo G. dijo...

Muy bueno lo tuyo, César. Propongo la creación de un diccionario de palabras "arbitrarias" o como querramos llamarlo, en el cual ingresemos todas las malas palabras que estamos escuchando y leyendo (ésas son, y no las otras...) y su correspondencia correcta.
Arranco con cuatro:
Accesar = Acceder
Recepcionar = Recibir
Postear = Publicar
Implicancias = Implicaciones

¿Quién sigue?