10.9.08

Hablemos el mismo idioma

Es todo un tema la cuestión del idioma en las conferencias de prensa cuando el orador principal es extranjero. Aún si se trata de países de la región en donde impera el español, para algunos centroamericanos el significado de algunas expresiones locales que en la Argentina quieren decir otra cosa suele meterlos en apuros.
No vamos a explayarnos aquí sobre la lista de términos que podrían disparar la carcajada automática de los periodistas, pero cada caso tiene sus variantes.
Si se trata de un vecino brasileño, la presentación suele traducirse espontáneamente a un portuñol pausado para que todos entiendan. Al fin y al cabo ¿Quién no viajó de polizón al menos una vez en su vida a Florianópolis?
Distinto es el caso si el visitante habla inglés: Usualmente los servicios de traducción simultánea resuelven el problema, y a lo sumo algún ejecutivo de la filial local tiene que prestar sus servicios para sortear el inconveniente.
Es que más allá de las barreras idiomáticas, la idea es poder comunicar.
Sin embargo, parece que en estas cuestiones las nuevas herramientas volvieron a complejizar las cosas. El Webcast, la herramienta de moda para no perder tiempo y ahorrar costos, no siempre facilita las cosas.
Y si no preguntenle a esa firma que regularmente arma conferencias de prensa virtuales entre sus analistas de la región y periodistas de la Argentina, Colombia y México, pero habladas en inglés. ¿Para que todos entiendan?

No hay comentarios: